新闻中心

东方语学院召开日语翻译课程教学方法研讨会
发布时间:2022-09-23 13:56 作者:东方语学院 点击率:

我院日语教研室2022年9月15日19点到20点,以线上会议的方式日语翻译课程教学方法进行了研讨。参加者包括研讨会发起人高鹏飞教授、陈朝琰副院长、陈强院长助理日语教研室主任张莎任教《笔译理论与实践《口译理论与实践2门课程的陈柏宇杨煜茜、赵冰冰、赵宇4位老师

本次研讨会由陈朝琰副院长主持。高鹏飞教授首先发言,提出授课应合理规划教材内容,突出重点,加强课堂互动。并多为学生创造实践机会,可寻找合适的机会提升日语专业的影响,展示学生风采。

陈强助理就如何激发学生学习积极性一点,分享了自己的教改经验——秉持生きた日本語を教える(教授生动的日语基本理念,制作有趣的课件“以赛促教”,摸索学生的兴趣方向走进学生,帮助学生找到适合自己的学习方法。

大四口译理论与实践》任课教师陈柏宇老师实用性作为教学目标阐述了自己的课程设计思路(如下图所示,并展示了一个章节的课程的具体教学方式

图片1.png

同样承担大四口译理论与实践》课程教学任务的赵宇老师,分享了在对学生进行调研时所关注到学生学习需求

大三口译理论与实践》任课教师杨煜茜老师详述了课程的具体安排采用的口译训练方法以及布置的课后作业内容等。

大三笔译理论与实践》任课教师赵冰冰老师分享自己对调整部分教学内容进度的考量,及如何教授学生网络上有效检索单词的释义

在研讨会的尾声,陈朝琰副院长强调了“三进”工作重要性,需要在翻译课程中合理融入思政内容高鹏飞教授任课老师需充分发挥主观能动性的角度,就如何正确评价教材参考译文的准确性,及教师如何就教材上涉及政治方面的文本内容对学生进行正面引导等,发表了自己的见解。

图片2.png


图片4.png

最后,日语教研室主任张莎总结了此次研讨会参会老师所达成的共识,即在今后的教学工作中,应多多共享教学资源,寻找适合我校学生能力水平的优秀教材,自编教材作为今后翻译类课程教材建设的发展方向。