栏目导航
我院日语教研室于2022年9月15日晚19点到20点,以线上会议的方式对日语翻译课程的教学方法进行了研讨。参加者包括研讨会发起人高鹏飞教授、陈朝琰副院长、陈强院长助理、日语教研室主任张莎,及任教《笔译理论与实践》和《口译理论与实践》2门课程的陈柏宇、杨煜茜、赵冰冰、赵宇4位老师。
本次研讨会由陈朝琰副院长主持。高鹏飞教授首先发言,提出授课应合理规划教材内容,突出重点,加强课堂互动。并应多为学生创造实践机会,可寻找合适的机会提升日语专业的影响力,展示学生风采。
陈强助理就如何激发学生学习积极性这一点,分享了自己的教改经验——秉持“生きた日本語を教える(教授生动的日语)”的基本理念,制作有趣的课件;“以赛促教”,摸索学生的兴趣方向;走进学生,帮助学生找到适合自己的学习方法。
大四《口译理论与实践》的任课教师陈柏宇老师将实用性作为教学目标,阐述了自己的课程设计思路(如下图所示),并展示了一个章节的课程的具体教学方式。
同样承担大四《口译理论与实践》课程教学任务的赵宇老师,分享了在对学生进行调研时所关注到的学生的学习需求。
大三《口译理论与实践》的任课教师杨煜茜老师详述了课程的具体安排、采用的口译训练方法以及布置的课后作业内容等。
大三《笔译理论与实践》的任课教师赵冰冰老师分享了自己对调整部分教学内容进度的考量,及如何教授学生在网络上有效检索单词的释义。
在研讨会的尾声,陈朝琰副院长强调了“三进”工作的重要性,需要在翻译课程中合理融入思政内容。高鹏飞教授从任课老师需充分发挥主观能动性的角度,就如何正确评价教材参考译文的准确性,及教师如何就教材上涉及到的政治方面的文本内容对学生进行正面引导等,发表了自己的见解。
最后,日语教研室主任张莎总结了此次研讨会参会老师所达成的共识,即在今后的教学工作中,应多多共享教学资源,寻找适合我校学生能力水平的优秀教材,并可将自编教材作为今后翻译类课程教材建设的发展方向。