栏目导航
2023年6月14日晚19点到20点30,日语专业教研室主任张莎副教授,在综合楼ZC214举办了名为《成为译者?成为机器翻译依赖者?——论机器翻译技术在翻译实践中的现状与应用》的讲座。
讲座共分5个内容:一、机器翻译特征及其与人工翻译的关系;二、机器翻译技术的应用现状及其在翻译实践中的应用探讨;三、政治文献翻译是否能借助机器翻译?四、机器翻译翻车实例;五、思考——成为译者?成为机器翻译依赖者?
张老师首先阐明此次讲座主题的选择,来源于对当下外语学习者对“微信翻译”等机器翻译手段的依赖的担忧,希望借此机会引发同学们的思考。在介绍了机器翻译的发展历史和机器翻译的特征,及机器翻译特征与人工翻译的关系后,总结机器翻译技术的应用现状,并对其在翻译实践中的应用进行探讨。张老师举出大量实例,如翻译界泰斗许渊冲先生的古诗英译作品,日语中的“空蝉”、“木漏れ日”的译法等,用来引发大家对于翻译实践中所遇到的问题和解决路径的思考。
第三个部分中张老师举出《政府工作报告》的日文翻译实例,并在第四个部分中通过大量图片展示了由机器进行翻译的错误的中译英及日译中的标识语,探讨机器翻译的局限性。
最后,张老师与现场同学们讨论,作为外语学习者,应该让自己成为“译者”还是“机器翻译依赖者”?并展示2023年日语专业考研院校学硕及专硕的拟招生人数排行榜,鼓励同学们尽早确定未来的发展规划。
本次具有专业性强、有针对性的定制化讲座的开展,对于日语专业学生的成才与发展、推动专业建设的发展有着积极作用。