新闻中心

我院于昨日开展日语笔译分享交流会讲座
发布时间:2022-04-22 22:22 作者:东方语学院 点击率:

2022年4月21日晚19:30,川外翻硕笔译专业毕业的杨煜茜老师在我校綦校区教学楼B213开展了日语笔译分享交流会讲座,我院学生积极参加。

327006B156C5B2FA03B4EE226E89EF5B.jpg

本次交流分享会主要分为两个部分进行:一、日语笔译背景知识介绍及经验分享。该环节从翻译的概念、翻译理论、翻译方法与技巧、“CATTI杯”全国翻译大赛、翻译工具五个方面、由语言学、文学、文化、跨文化交际等各领域向同学们介绍了翻译这个语言活动的功能与理解。分别介绍了如中国严复的“信达雅”、奈达的“翻译功能对等论”等国内外知名的翻译家及翻译理论。针对“CATTI杯”全国翻译大赛向同学们细讲了一些大赛规则,同时提供了一些准备方法与建议。也为学习日语及翻译的同学提供了一些日常能用到的翻译工具,在各个方面为同学们打开了新的视野。二、学生答疑环节。在该环节,结合自身专业和当今世界对于语言类人才需求的发展趋势,同学们提出了以下几类问题:1、翻译前需要做哪些准备工作、2、笔译的快速翻译和口译的快速记忆方法、3、日语翻译的就业方向、工资待遇和就业情况、4、翻译相关证书及考取方式、5、是否建议考取MTI翻译硕士、6、日语学硕和翻硕的区别、7、怎么选择考研学校、8、学习翻译以后的自身发展规划和建议。

25F938F02F1E1FDF27508E6D407F75EA.jpg

杨煜茜老师在最后告诉大家:“从学生们的问题可以看出,虽是大一大二的同学,但都已经开始思考专业、就业、已经自身发展的问题,当中不乏一些喜欢日语,希望能在日语学术或者翻译领域进行深造的同学,此次分享会我不仅是作为老师,也是作为翻硕的一个学姐,从日语翻译的发展规划提供了一些建议,鼓励学生们在日语学习上多尝试,无论是翻译还是日本文学、语言学研究等,现场氛围不错,会后学生们的总反馈也可以。翻译不是一日速成的,需要不断的实践积累与经验总结,因此日后有好的翻译资源与机会,我也会及时分享给学生们。”